curriculum vitae - italiano

Anna Mioni

Professionista di cui alla Legge n. 4 del 14 gennaio 2013, pubblicata nella GU n. 22 del 26/01/2013

AGENZIA LETTERARIA

Dal marzo 2012 Anna Mioni è anche agente letteraria, ha fondato AC² Literary Agency

PREMI

Segnalata:

- Premio per la Traduzione Letteraria Fano 2020 per la traduzione di Steven Amsterdam, {{La via più facile}, Biplane 2019

- Premio Monselice per la Traduzione Letteraria 2009 per la traduzione di Tom McCarthy, Déjà-vu, ISBN edizioni 2008

- Premio Monselice per la Traduzione Letteraria 2008 per le traduzioni di Daniel Handler, Avverbi, Alet 2007, e per Lester Bangs, Impubblicabile!, Minimumfax 2008

DOCENZE

Università di Padova, Dip. di Studi Linguistici e Letterari, didattica integrativa

info per lauree magistrali in Mediazione Linguistica

Corso di perfezionamento Tradurre la letteratura

info a Misano Adriatico (RN)

Master Traduzione editoriale e specialistica dall’inglese

info Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Vicenza: Laboratorio di traduzione editoriale dall'inglese

European School of Translation

info, Roma: Online Winter School 2010 e 2011, Progetto Mentor 2012

Associazione Culturale Griò

info: Laboratorio di traduzione editoriale per principianti e avanzati dall'inglese, a Trieste e Bologna, 2010-2014

TRADUZIONI PUBBLICATE

2020 Hark di Sam Lipsyte minimum fax

2020 Romantica Marsiglia di Claude McKay Pessime Idee

2020 American Pop di Snowden Wright Nutrimenti

2020 Il caravan di Jennifer Pashley Carbonio

2019 La via più facile di Steven Amsterdam Biplane

2019 Febbre di Ling Ma Codice

2019 Sole verde di Kent Anderson Nutrimenti

2018 Il meglio di noi di Joyce Maynard Nutrimenti

2017 Set the boy free di Johnny Marr SUR

2017 La guerra degli ormoni di C.D. Payne Einaudi

2017 Nicotina di Nell Zink minimum fax

2017 Piccolina di MarisaSilver Bompiani

2017 Ramones-Hey!Ho!Let’s Go! di Nicholas Romben minimum fax

2016 Satin Island di Tom McCarthy Bompiani

2016 Senza pelle di Nell Zin minimum fax

2016 Non sono ancora morto di Phil Collins, co-traduzione

2016 The Danish Girl di David Ebershoff Giunti

2015 3 racconti tradotti, di M. Brennan, N. Mohr, M. Simpson in New York stories a cura di Paolo Cognetti Einaudi

2015 I vacanzieri di Emma Straub Rizzoli

2015 La dolce luce del crepuscolo di Richard Seaver Feltrinelli

2015 racconto 'La scuola', in Dilettanti di Donald Barthelme(tradotto da V. Latronico) minimum fax

2014 Banksy - Home Sweet Home, gli anni di Bristol di Steven Wright L'Ippocampo

2014 Lolito di Ben Brooks ISBN

2014 La parte divertente di Sam Lipsyte minimum fax

2013 C di Tom McCarthy Bompiani

2012 Niente è cruciale di Pablo Gutiérrez gran via

2012 Dio odia il Giappone di Douglas Coupland ISBN

2012 Ritratto di famiglia con super poteri di Steven Amsterdam ISBN

2012 L’isola dei cacciatori di uccelli di Peter May Einaudi

2012 Un posto chiamato Oreja de Perro di Iván Thays Fandango

2012 I re della terra di Jon Clinch Cargo

2011 Le nostre luci di Ben Brooks ISBN

2011 Un amore così perfetto di Anne Peile Einaudi

2011 Neanche i cani di Jon McGregor ISBN.

2011 Chiedi e ti sarà tolto di Sam Lipsyte minimum fax

2010 Lezioni di strip tease di John O'Brien minimum fax

2010 C'era una volta New York : Storia e leggenda dei bassifondi di Luc Sante Alet.

2010 Racconto di Raymond Federman su Vice Magazine.

2009 Uomini nello spazio di Tom McCarthy ISBN.

2009 Sai tenere un segreto? di Jennifer McMahon Terre di mezzo.

2008 Racconti di Donald Barthelme e Mary Gaitskill su Vice Magazine.

2008 Breaking Dawn di Stephenie Meyer Fazi, co-traduzione a 5 mani.

2008 Déjà-vu - Il romanzo dei ricordi perduti di Tom McCarthy ISBN

2008 Non vogliamo male a nessuno I migliori racconti della rivista McSweeney's vol. II minimum fax

2008 Impubblicabile! di Lester Bangs minimum fax

2007 Malcolm X di Andrew Helfer e Randy DuBurke Alet

2007 1 racconto (di Daniel Alarcón) in United Stories of America (Best of Young American Novelists della rivista letteraria inglese Granta)

minimum fax

2007 Avverbi di Daniel Handler Alet

2007 2 articoli (su R.E.M. e Burt Bacharach) in Rock Notes, a cura di Paul Zollo minimum fax

2007 Non ho risposte semplici : Il genio del cinema si racconta di Stanley Kubrick minimum fax

2006 Guerra a lume di candela di Daniel Alarcón Terre di mezzo

2006 Carne fresca di Stella Duffy Marsilio

2006 Vecchi amici di Stephen Dixon Terre di mezzo

2006 Il bazooka della verità di Sam Lipsyte minimum fax

2006 Feng Shui Detective di Nuri Vittachi Feltrinelli

2006 Deliri, desideri e distorsioni di Lester Bangs minimum fax

2005 Il ciclista di Viken Berberian minimum fax

2005 The Surrender di Toni Bentley Lain – Fazi

2005 La vita fuori tempo di Ivan Dolinar di Josip Novakovich ISBN

2005 Elliott Smith e il Grande Nulla di Benjamin Nugent Arcana

2005 Venus Drive di Sam Lipsyte minimum fax

2005 Guida ragionevole al frastuono più atroce di Lester Bangs minimum fax

2005 Cinematerapia 2 - Un film dopo l'altro verso la felicità di Nancy Peske e Beverly West Feltrinelli

2004 Kalimantaan di C.S. Godshalk Bookever

2004 un racconto di Harlan Ellison in Super-raccolta di storie d’avventura, versione italiana di McSweeney's Mammoth Treasury of Thrilling Tales Mondadori Strade Blu

2004 Caro Bogart : Una biografia di Jonathan Coe Feltrinelli

2004 girls di Nic Kelman Lain – Fazi

2003 4 racconti (di Nicola Barker, A.L.

Kennedy, Toby Litt, Adam Thirlwell) in New British Blend (Best of Young British Novelists della rivista letteraria inglese Granta) minimum fax

2003 Cinematerapia - C'è un film per ogni stato d'animo di Nancy Peske e Beverly West Feltrinelli

2003 La ricetta di un sogno di Maeve Binchy Sperling & Kupfer, co-traduzione.

2003 Chiudo il gas e vado via di Emily Barr Salani

2003 Phreak di Denise Danks Marsilio Black

2001 Diario di un inconcludente di Benjamin Anastas Neri Pozza

2001 La regina della pioggia di Katherine Scholes Sonzogno, co-traduzione.

2000 Stoned, come s'inventa la più grande rock'n'roll band del mondo di Andrew Loog Oldham Arcana

2000 Mi fa male la pancia del cuore di Jairo Aníbal Niño Sonzogno,

2000 A sud di Granada di Gerald Brenan Neri Pozza

2000 Questa è la Beat Generation di James Campbell Guanda .

1999 La danese di David Ebershoff Guanda .

1999 Perché essere buoni? di Byron Sherwin Neri Pozza

1999 L’amore inutile di Mark Cirino Guanda .

1999 traduzione del racconto Nobody Wants to Die di Barry Callaghan, in A kiss is still a kiss: racconti, Supernova edizioni, in collaborazione con il Dip. di Studi Anglo-Americani dell’Università Ca' Foscari di Venezia.

1999 il Libro delle donne nel rock di Rolling Stone, vol. 1 e 2 Arcana

1998 frammento di traduzione da The Sound and the Fury di William Faulkner in Le traduzioni italiane di William Faulkner, a cura di S. Perosa, Istituto Veneto di Scienze, Lettere ed Arti

1998 (maggio) frammento di traduzione da The Sound and the Fury di William Faulkner pubblicato sull'Indice dei libri del mese

1998: scelta e traduzione di testi di canzoni per il volume Ses#o dro#a e rock’n’roll Arcana Editrice.

1997: Traduzione di In Marocco di Edith Wharton, Franco Muzzio Editore

TRADUZIONI IN CORSO DI PUBBLICAZIONE O IN LAVORAZIONE

Morrissey, Autobiography (co-traduzione).

Robert Westfield, Suspension.

James Mylet, Lex.

PUBBLICAZIONI

- nota del traduttore a Romantica Marsiglia di Claude McKay (Pessime Idee, 2020).

- La traduzione letteraria come professione, atti del convegno 'Editoria e traduzione: focus sulle lingue di minore diffusione”, DISLL, Università di Padova, 17/1/2014 (Lithos Libri Roma).

- Le sfide per il traduttore in un'editoria che cambia in atti delle Giornate della Traduzione Letteraria 2012, a cura di S. Arduini e I. Carmignani, Milano, Marcos y Marcos 2014

- L’avvento dell’editoria digitale e le sue possibili ripercussioni sul lavoro dei traduttori su Strade Magazine, n. 2, 4 ottobre 2012

- 25/1/2014 “C” di Tom McCarthy: lo scrittore come dj e produttore (e il traduttore come enigmista) sul blog Senza Zucchero di Del Vecchio editore

- Articolo sul blog di Scuola Twain: Anomalie della filiera editoriale che aggravano la crisi del libro (con alcune proposte di soluzione).

- nota del traduttore ad Avverbi di Daniel Handler (Alet, 2007).

2008 Articolo: 'Il camaleonte e la verità' in Il mestiere di riflettere : Storie di traduttori e traduzioni

a cura di Chiara Manfrinato, Azimut 2008

1998: per Arcana Editrice ho scritto una biografia dei Prodigy, gruppo musicale inglese (Prodigy, incendiari elettronici).

Sulla rivista 'Poesia' (Crocetti editore, numero di gennaio 1996), La morte e le parole dell'amore, articolo sulle poesie di J. Rodolfo Wilcock, con una scelta di liriche.

Rivista letteraria 'Margo' di Milano (giugno 1992): traduzioni di poesie di Octavio Paz (Nobel per la Letteratura 1991) e un testo critico sulle poesie tradotte.

recensioni per il Manifesto:

? 11/8/2006, Non c’è scampo di J. Black (Alet): “Un fuorilegge dietro la «beat generation»”. ? ? 14/5/2006, Animali tristi di J. Puntí (ISBN): “Storie di malinconici tradimenti a Barcellona”. ? ? 26/3/2006, Noi non dormiamo di K. Röggla (ISBN): “Coro di voci dalla precarietà”. ? ? 7/2/2006, Tre secondi di cielo di S. Parulskis (ISBN): “In caduta libera fra le nuvole della Lituania”. ? ? 31/12/2005, Memorie di un nano gnostico di D. Madsen (Meridiano Zero): “Il lato oscuro del Rinascimento”. ? sulla rivista N.d.T. -La nota del traduttore.it:

? n. 19/2008: : articolo sulla traduzione di Malcolm X di Hefler/DuBurke. ? ? n. 17/2007: articolo sulla traduzione di Daniel Handler. ? ? n. 7/2005: articolo sulla traduzione di La vita fuori tempo di Ivan Dolinar di J. Novakovich. ? ? 6/2005: articolo sulla traduzione di Guida ragionevole al frastuono più atroce di Lester Bangs. ? ? sul magazine di Minimum Fax: l’articolo Tutti alla ricerca di Lester Bangs [Le radici della traduzione di Deliri, desideri e distorsioni] ? ? L’Indice dei libri del mese, n. 5/1998: frammento di traduzione da The Sound and the Fury di William Faulkner. ? ? sul sito www.adolgiso.it: note sulla traduzione di Impubblicabile; note sulla traduzione di Avverbi; note sulla traduzione di The Surrender e di Il ciclista. ? ? ZOOOOM a. 1, n. 19 - 2 giugno 2003 : articolo sulla traduzione di Phreak di D. Danks. ? ? in Le traduzioni italiane di William Faulkner, edito dall’Istituto Veneto di Scienze, Lettere ed Arti (a cura di S. Perosa), frammento di traduzione da The Sound and the Fury (1998). ? ? Poesia, n. 1/1996: La morte e le parole dell'amore, articolo sulle poesie di J. Rodolfo Wilcock, con una scelta di liriche. ?

CORSI DI SPECIALIZZAZIONE

- GIORNATE DELLA TRADUZIONE LETTERARIA, FUSP/Univ, Link di Roma: dal 2003 a oggi.

- Traduttori in movimento 2014, Castello Malaspina di Fosdinovo (MS), seminari con Maria Giulia Castagnone e Franca Cavagnoli

Luglio 2002: Summer School del British Council for Literary Translation, Girton College, Cambridge, UK (assegnataria di borsa di studio parziale): seminari con scrittori di madrelingua e con le traduttrici Susanna Basso e Rossella Bernascone.

Maggio e Novembre 2002, maggio 2003: Seminari Il traduttore come giardiniere tenace, a cura della traduttrice Anna Nadotti, presso la Scuola Holden di Torino.

Gennaio 1996 - Luglio 1997: Master biennale in Traduzione letteraria dall'inglese presso l'Università Ca’ Foscari di Venezia.

STUDI

6/6/1995: laurea in Lettere moderne (110 e lode), Università degli Studi di Padova. Titolo della tesi: 'Una cifra per l'inquietudine: invito alla lettura di Juan Rodolfo Wilcock'; relatore prof. Silvio Ramat, ordinario di Storia della Letteratura Italiana Moderna e Contemporanea.

1995: Laurea in Italianistica contemporanea (tesi su J. Rodolfo Wilcock, scrittore e traduttore) presso l'Università di Padova.

5/1989: diploma I.B. (International Baccalaureate/Baccellierato Internazionale), indirizzo umanistico, conseguito al Collegio del Mondo Unito dell'Adriatico di Duino (Trieste).

1987-89: borsa di studio biennale al Collegio del Mondo Unito dell'Adriatico di Duino (Trieste).